Значение крылатых выражений — Все гнило в Датском королевстве, Все дороги ведут в Рим,  Все к лучшему в этом лучшем из миров, Все понять — все простить

Значение крылатых выражений — Все гнило в Датском королевстве, Все дороги ведут в Рим, Все к лучшему в этом лучшем из миров, Все понять — все простить

«Все гнило в Датском королевстве«

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», действие 1, явление 4. Нередко цитируется в другом переводе: «Не все благополучно в Датском королевстве», или «Неладно (нечисто) в Датском королевстве». Применяется, когда указывают на неблагополучное положение в каком-либо деле.

«Все дороги ведут в Рим«

Средневековая поговорка, вошедшая в русскую литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621—1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Примеры из литературы:
Наполеон… спросил Балашова о том, на какие города идет отсюда прямая дорога к Москве. Балашов… отвечал, что comme tout chemin mene a Rome, tout chemin mene a Moscou (как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву), что есть много дорог, и что в числе этих разных путей есть дорога на Полтаву, которую избрал Карл XII (Л. Н. Толстой, «Война и мир», 3, 1, 7).
…как все дороги ведут в Рим, так все соображения «ликвидаторов» (сознательно или бессознательно, это все равно) ведут к отрицанию идеи гегемонии пролетариата (Г. В. Плеханов, Соч., т. XIX, с. 291).
…фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперед по всем многочисленным путям, ведущим к революции, как все дороги ведут в Рим (В. И. Ленин, «Что делать?» Соч., т. 5, с. 473).

«Все жанры хороши, кроме скучного«

Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738).. Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необходимость нового в искусстве. «Существует, — писал он, — множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous les genres sont bons hors le genre ennyeux», который часто цитируется по-французски.
Примеры из литературы:
К правилу Вольтера: «Все роды хороши, кроме скучного», наше время настоятельно прибавляет следующее дополнение: «и несовременного», так что полное правило будет: «Все роды хороши, кроме скучного и несовременного» (В. Г. Белинский, «Тарантас»).
Справедлива старая истина: все жанры хороши, кроме скучного. Я считаю совсем неправильным, что сатира, памфлет, реалистический шарж объявлены на нашем театре пасынками (А. Дикий, «Многообразие жизни и театр», «Лит. газ.», 13 мая 1952 года).

«Все к лучшему в этом лучшем из миров«

Изречение это («Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («tout est au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он нe был лучшим из всех возможных». Приведенное изречение Вольтера, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», и в русской литературной речи оно имеет варианты.
Примеры из литературы:
Поклонников доктора Панглоса, утверждающих, что все идет к лучшему в лучшем из миров, развелось нынче очень много (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Итоги», 4).
В сущности в этом «наилучшем из миров» есть чрезвычайно много вещей, по поводу которых можно хандрить (Письма А. И. Эртеля, М. 1909, с. 320).

«Все понять — все простить«

Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognoscere ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедиографа Теренция (ок. 185—159 до н.э.) в комедии «Самоистязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна, или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18).
Пример из литературы:
Понять — значит простить, да; но горький житейский опыт и многолетние житейские наблюдения приводят к заключению, что есть мерзости, которых именно нравственно развитая личность не может понять, не может, значит, и простить (Н. К. Михайловский, «Литературные воспоминания и современная смута»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.