Значение крылатых выражений — Кающаяся Магдалина, Квазимодо, Квасной патриотизм, Кесарево кесарю, Кинжал в грудь

Значение крылатых выражений — Кающаяся Магдалина, Квазимодо, Квасной патриотизм, Кесарево кесарю, Кинжал в грудь

«Кающаяся Магдалина«

Мария Магдалина (из г. Магдалы), по евангельской легенде (Марк, 16,9; Лука, 8, 2), была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. Образ евангельской кающейся Магдалины был широко популяризирован мастерами итальянской живописи, в особенности Тицианом (1477—1576), Корреджо (1494—1534), Гвидо Рени (1575—1642). По ее имени «кающимися магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся к праведной. Такое словоупотребление восходит к уставам убежищ для «кающихся магдалин», возникших в средние века при женских духовных конгрегациях; самые ранние убежища организованы в 1250 г. в Вормсе и Меце. В России магдалинские убежища существовали с 1833 года «Кающимися магдалинами» иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.
Примеры из литературы:
— У Aline удивительный приют Магдалин. Я была раз (Л. Н. Толстой, «Воскресение»).
…бабники и тряпки… совершив немало пакостей в молодости, после «мякнут» и изображают из себя кающихся Магдалин (К. М. Станюкович, «Откровенные»).

«Квазимодо«

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Имя его стало синонимом физического и нравственного уродства.
Примеры из литературы:
И как отвратительно мне было смотреть на его вечную насмешливую улыбку. Это было чудовище, нравственный Квазимодо (Ф. М. Достоевский, «Записки из мертвого дома»).
Нет того Квазимодо, который не был бы глубоко убежден, что парой ему может быть только очень красивая женщина (А. П. Чехов, «О женщинах»).

«Квасной патриотизм«

Выражение, иронически определяющее упрямую, тупую приверженность к мелочам национального быта (русскому квасу, одежде и проч.); этот «ура-патриотизм», восхваляющий все свое и порицающий чужое, противоположен подлинному патриотизму. Выражение это впервые употребил П. А. Вяземский. В «Письмах из Парижа», напечатанных в 1827 году в журнале «Московский телеграф» (ч. XV, с. 282), он говорит: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d’antichambre. У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна». Включив «Письма из Парижа» в собрание сочинений, Вяземский к выражению «квасной патриотизм» сделал следующее примечание: «Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется». Письма Вяземского были напечатаны в «Московском телеграфе» за подписью Г. Р. К., чтобы, как он пишет, «сбивать с толку московских читателей»; подпись эта должна была означать приятеля Вяземского, Григория Римского-Корсакова, «очень всем в Москве известного». В. Г. Белинский в статье «Стихотворения Лермонтова», пользуясь выражением «квасной патриотизм», называет его «счастливым выражением» Вяземского. Тем не менее автором этого выражения часто называют издателя «Московского телеграфа» Н. А. Полевого. В книге С. Займовского «Крылатое слово», М. Л. 1930, с. 179, автором этого выражения ошибочно назван А. Н. Муханов.

«Кесарево кесарю, а божие богу«

По церковно-славянскому: Воздадите кесарева кесареви и божия богови (Матф. 22,15—21). Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить подать кесарю. Иисус, указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по церковно-славянскому.
Примеры из литературы:
Но какова наша цензура? Признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике… конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу, но мало ли что говорят? (А. С. Пушкин, Письмо Н. И. Гнедичу 27 июня 1822 года).
— Господа почтенная компания! — сняв шляпу с головы, возгласил (после молебна) Кононов, низко кланяясь гостям. — Как теперь мы, так сказать, воздали богу — богови, то позвольте, дабы музыканты воздали кесарю — кесарево (М. Горький, «Фома Гордеев»).

«Кинжал в грудь (в сердце)«

Выражение, характеризующее коварный поступок, восходит к монологу Карла Моора из драмы Шиллера: «Разбойники» (1781), 1, 2: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!». Этот перевод, изданный анонимно в 1828 году, принадлежит Н. X. Кетчеру (1809—1886). В более раннем переводе 1793 года Н. Н. Сандунова (1769—1832) этот монолог заканчивается словами: «кинжал в грудь», тогда как М. М. Достоевский (1820—1864) в переводе 1857 года закончил монолог словами: «кинжал в сердце». Отсюда и происходят варианты выражения.
Пример из литературы:
Да, в самом деле, может быть я и рассказал Грушеньке о том «роковом дне», как говорит Катя. Да, это так, припоминаю!.. Она тогда все поняла… тогда плакала, а теперь… Теперь кинжал в сердце!.. Так у баб (Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.