Значение крылатых выражений — Вывариться в фабричном котле, Выпить чашу до дна, Галльский петух, Гамлет, Ганимед

«Вывариться в фабричном котле«

Выражение это принадлежит публицисту и экономисту Н. И. Зиберу (1844—1888). В конце 70-х годов он, в разговоре с Н. К. Михайловским, сказал: «Пока мужик не выварится в фабричном котле, ничего у нас путного не будет» (Н. К. Михайловский, Литературные воспоминания и современная смута, т. 1, СПБ. 1900, с. 339). В книге С. Займовского «Крылатое слово», М. 1930, с. 91, выражение это неправильно приписано П. Б. Струве.
Примеры из литературы:
Сознательно искажая, перевирая взгляды русских марксистов, народники уверяли, будто марксисты хотят разорения деревни, будто марксисты хотят «выварить каждого мужика в фабричном котле» («История ВКП(б)», 1952, с. 21).
В конце XIX века вместе с развитием промышленности среди русской буржуазии явились «легальные марксисты»… Они заговорили о необходимости «выварить» лирического мужичка в «фабричном котле» (М. Горький, «О старом и новом человеке», Собр. соч., т. 26, с. 284).

«Выпить чашу до дна«

Выражение возникло из библии: «Воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из рук господа выпил чашу ярости его, выпил до дна чашу опьянения, осушил» (Исайя, 51, 17). Употребляется в значении: идти в чем-либо до конца, перенести все неприятности.
Пример из литературы:
Мы на минуту умолкли… Но я решился выпить чашу до дна и первый прервал молчание (М. Е.. Салтыков-Щедрин, «Господа Молчалины»).

«Галльский петух«

Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию — территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» означает не только «галл», но и «петух». Французский ученый Адольф Блок разъяснил, что римляне дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки. Во время буржуазной французской революции 18 века был объявлен конкурс на рисунок новой монеты. «После того как Огюстэн Дюпре предложил вычеканить гения Франции, пишущего на жертвеннике, — сообщается в отчете жюри конкурса 1791 года, — члены комитета посоветовали прибавить с одной стороны жертвенника петуха — эмблему бдительности». Проект Дюпре с добавленным к нему петухом и был использован для чеканки двадцати франковых монет. Петуха, изображенного на монетах, французы, считавшие галлов своими предками, осмыслили как «галльского петуха» и стали считать своей национальной эмблемой. Империя Наполеона I изгнала галльского петуха, но он был восстановлен в 1830 году, придя на смену «бурбонским лилиям». При Луи-Филиппе изображение галльского петуха стали применять на знаменах и рукоятках холодного оружия.
Наполеон III (император с 1852 года) вновь отменил галльского петуха, но он был опять восстановлен Третьей республикой, изображавшей его с 1871 года на двадцати-и сто франковых монетах. В 1899 году президент Французской республики издал декрет о том, чтобы изображение галльского петуха чеканить на десяти- и двадцати франковых монетах. Французский нумизмат Дюкрок утверждал, что галльский петух неправильно считается национальной эмблемой, доказывая это тем, что в коллекции галльских монет, хранящейся в Парижской национальной библиотеке, из 10 413 монет только на четырнадцати изображен петух; игра же на двойном смысле слова «Gallus», как объяснял Дюкрок, возникла в эпоху Возрождения и восходит к «Поэме о петухе» (1585) Пассавана (Gustave Lejeal, Le coq pretendu gaulois, «Revue universelle», 9 Fevr. 1901; «Историч. вестник», 1901, № 4, с. 355). Тем не менее выражение «галльский петух» вошло в литературную речь как аллегория Франции. Карикатуристы часто изображали Францию в виде петуха, намекая на задор, якобы являющийся национальной чертой французов.
Пример из литературы:
Галльский петух сумеет поставить принцип на принадлежащую ему высоту, сумеет выставить паразитство к позорному столбу (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Признаки времени. Сила событий»).

«Гамлет«

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно. «Гамлет Щигровского уезда» — заглавие рассказа И. С. Тургенева.
Примеры из литературы:
Он видел, что заронил в нее сомнения, что эти сомнения — гамлетовские (И.А. Гончаров, «Обрыв»).
Есть жалкие люди, которым льстит, когда их называют Гамлетами, или лишними, но для меня это — позор (А. П. Чехов, «Иванов»).

«Ганимед«

Так шуточно называют слугу, подающего гостям вино и другие напитки, по имени прекрасного виночерпия, упоминаемого в «Илиаде» Гомера (20 , 232—235):

Ганимед богоравный.
Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
Он за свою красоту был похищен богами, да вечно,
В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.
(Перевод Н. М. Минского.)
Примеры из литературы:
Тогда Невский проспект пуст: плотные содержатели магазинов и их комми еще спят в своих голландских рубашках или мылят свою благородную щеку и пьют кофий; нищие собираются у дверей кондитерских, где сонный ганимед, летавший вчера, как муха, с шоколадом, вылезает с метлой в руке, без галстука и швыряет им черствые пироги и объедки (Н. В. Гоголь, «Невский проспект»).
Неуклюжие ганимеды в полосатых тиковых куртках и набойчатых шейных платках, взятые с псарни и с конюшни, разносили кофе (В. И. Даль, «Савелий Граб»).

Загрузить Adobe Flash Player
Эта запись была опубликована в рубрике Разное и отмечена метками , , , , , , , , , . Добавить в закладки ссылку.

Комментирование закрыто.