«Книги имеют свою судьбу«
Афоризм из стихотворного трактата «О буквах, слогах и метрах» (стих 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в. до н.э.). Часто цитируется по-латыни: «Habent sua fata libelli». Это — неполная цитата. У Теренциана сказано: «Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель».
Пример из литературы:
Разговоры имеют свои судьбы, как книги (по латинской пословице), как все на свете (И. С. Тургенев, «Три портрета»).
«Книжники и фарисеи«
Книжники — в евангелии название еврейских начетчиков, объяснявших ветхозаветный закон; фарисеи — в древней Иудее члены религиозно-политической партии, представлявшей интересы зажиточных слоев городского населения, отличавшиеся крайним фанатизмом при исполнении правил наружного благочестия. Выражение «книжники и фарисеи» из евангелия: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете дома вдов и лицемерно долго молитесь» (Матф., 23, 14 и в др. местах). Употребляется в значении: ханжи, лицемеры, фразеры.
Пример из литературы:
Да, он (Чехов) любил только искреннее, жизненное, органическое, если только оно не было грубо и косно, и положительно не выносил фразеров, книжников и фарисеев, особенно тех из них, которые настолько вошли в свои роли, что роли стали их вторыми натурами (И. А. Бунин, «Чехов»).
«Коварный Альбион«
Альбион — древнее название Британских островов, встречающееся еще у древнегреческих и римских писателей. В русской дореволюционной литературе было употребительно выражение «Коварный Альбион» в значении: Англия. Выражение это имеет длительную историю. В исторической хронике 1209—1210 годов Отто Санкт-Блазенского выражение «Коварная Англия» («Anglia рег-fida») употреблено по поводу поведения короля Ричарда Львиное Сердце в период третьего крестового похода. Боссюэ (1627—1704) в одной из своих проповедей также говорит о коварной Англии (Oeuvres completes, Versaille, 1815—1819, v. XI, p. 469). Во Франции в 18 веке, в эпоху буржуазной революции, широко применялось выражение «коварный Альбион». Республиканцы называли «коварной» английскую политику, проводимую английским премьером Уильямом Питтом и состоявшую в ряде враждебных Франции действий (отказ признать молодую Французскую республику и организация для удушения ее монархической коалиции после казни Людовика XVI). Самым ранним документом, в котором до сих пор удалось обнаружить выражение «коварный Альбион», является стихотворение, которое маркиз де’ Ксимен (1726—1817) посвятил введению 5 октября 1793 года во Франции нового республиканского календаря; в нем есть призыв атаковать на море «коварный Альбион» (Poesies revolutionnaires et contre-revolutionnaires, Paris, 1821, v. I, p. 160).
В дальнейшем во французской литературной речи появились варианты этого выражения: «английское коварство», «коварный англичанин», «коварный остров» и др. Выражение «коварный Альбион» вновь появляется после того, как Англия 12 мая 1803 года нарушила Амьенский мир, заключенный ею под давлением консула Бонапарта 25 марта 1802 года. Удерживается оно в течение всех наполеоновских войн. В 1840 году, во время войны между Египтом и Турцией, Англия вступила в коалицию, поддерживавшую Турцию и имевшую целью разрешить восточный вопрос без участия Франции, поддерживавшей Египет. Англо-французские события очень обострились, и выражение «коварный Альбион» вновь получило хождение. Генрих Гейне 27 июля 1840 года писал, что «коварный Альбион» — лозунг всех французов, за исключением легитимистов, ожидающих поддержки из-за границы (Лютеция, 14) (Biichmann, Geflugelte Worte, 27 Auflage, Berlin, 1926).
«Когда гремит оружие, музы молчат«
Выражение это является вариантом латинской поговорки «Когда гремит оружие, законы молчат». Поговорка эта известна из речи Цицерона в защиту Милона (52 г. до н.э.). Когда возник ее вариант и кто его автор, установить не удалось.
Примеры из литературы:
Говорят, что музы любят тишину и боятся грома оружия: мысль совершенно ложная! (В. Г. Белинский, «Литературные мечтания»)
Древние римляне уверяли, что музы молчат, когда говорит оружие. Музы должны теперь поднять свой голос, они должны говорить для того, чтобы не заговорило оружие (Илья Эренбург, «Открытое письмо писателям Запада», 5 апреля 1950 года).
«Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума«
Выражение это восходит к фрагменту трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Подобная же мысль выражена в стихах неизвестного поэта, которого цитирует афинский государственный деятель и оратор Ликург (390—324 до н.э.) в своей речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок». Более краткая латинская формулировка этой мысли: «Deus quos vult perdere dementat prius» — «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума», повидимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 году в Кембридже английским филологом Барнсом (Josuah Barnes); оно введено им в комментарий к одному из фрагментов, приписываемых Еврипиду. Вариант этого выражения «Quos vult Jupiter perdere dementat prius»— «Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума» дан в комментариях к Еврипиду, изданному французским филологом Буассонадом в 1825 году в Париже. На основе греческих источников, очевидно, возникла и русская пословица, записанная в Ипатьевской летописи: «Бог егда хочет показнити человека, отнимает у него ум» (И. В. Тимошенко, Первоисточники трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897, с. 46; Larousse, Grand dictionnaire universe! du XIX s.).
Пример из литературы:
— До сих пор не могу прийти в себя. Вот подлинно, если бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было (Н. В. Гоголь, «Ревизор»).