Значение крылатых выражений — Хранить как зеницу ока, Целомудренный Иосиф, Цель оправдывает средства, Цербер, Цирцея, Человек в футляре, Человек — животное общественное

Значение крылатых выражений — Хранить как зеницу ока, Целомудренный Иосиф, Цель оправдывает средства, Цербер, Цирцея, Человек в футляре, Человек — животное общественное

«Хранить (беречь), как зеницу ока«

Выражение из библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего» (Второзаконие, 32, 10). «Храни меня, как зеницу ока» (Псал., 16, 8). Зеница (церк. слав.) — зрачок, глаз.

«Целомудренный (Прекрасный) Иосиф«

Выражение употребляется в значении: целомудренный юноша. Возникло из библейского рассказа (Бытие, 39) о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Пентефрия.
Пример из литературы:
Он тут только разглядел, что это была вовсе не Любонька, а Глафира Львовна. — Друг мой, успокойся! — сказала умирающая от избытка жизни Негрова. Но Дмитрий Яковлевич давно уже сбежал с лестницы… Глафира Львовна, не понимая хорошенько бегства своего Иосифа и прохладив себя несколько вечерним воздухом, пошла в спальню (А. И. Герцен, «Кто виноват?»).

«Цель оправдывает средства«

Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588—1679), который в книге «О гражданине» (1642) писал: «Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя». Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении «Основы морального богословия» (1645) писал: «Кому дозволена цель, тому дозволены и средства». Французский математик и философ Блез Паскаль (1623—1662) в своих «Письмах к провинциалу» (1656—1657), разоблачая казуистику иезуитов, их бесчестную мораль, оправдывающую для достижения поставленной цели все средства вплоть до убийства, вложил в уста иезуита слова: «Мы исправляем порочность средств чистотою цели». Мысли, сходные с иезуитской моралью, высказывал еще итальянский писатель и политический деятель Николо Макиавелли (1469—1527) в сочинении «Государь» (1532) (Buchmann, Geflugelte Worte).

«Цербер«

В греческой мифологии многоглавая собака, охраняющая вход в тартар (ад). О ней впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий («Энеида», 6) и др. Отсюда слово «цербер» употребляется в значении: свирепый, неумолимый страж, а также — злая собака.
Пример из литературы:
Это цербер какой-то, вас стерегущий… Он и меня никак не хотел пустить (А. Ф. Писемский, «Люди сороковых годов»).

«Цирцея«

В греческой мифологии прекрасная, коварная волшебница. В «Одиссее» Гомера рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутников Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей склонился на ее предложение и год прожил с нею. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы.
Пример из литературы:
Московских франтов и цирцей
Привлечь насмешливые взгляды!..
(А. С. Пушкий, «Евгений Онегин»).

«Человек в футляре«

Так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого, подобного учителю Беликову, изображенному в рассказе А. П. Чехова «Человек в футляре» (1898). Беликов «был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно — в теплом пальто на вате. И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он все время прятал его в поднятый воротник. Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой и когда садился на извозчика, то приказывал поднимать верх. Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. Действительность раздражала его, пугала… и древние языки, которые он преподавал, были для него в сущности те же калоши и зонтик, куда он прятался от действительной жизни… И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр. Для него были ясны только циркуляры и газетные статьи, в которых запрещалось что-нибудь… В разрешении же и позволении скрывался для него всегда элемент сомнительный, что-то недосказанное и смутное. Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: — Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло». Интересно отметить, что выражение «человек в футляре» шуточно употребил сам Чехов; в письме к М. П. Чеховой от 19 ноября 1899 года он писал: «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями — человек в футляре».

«Человек — животное общественное«

Выражение из сочинения «Политика» греческого философа Аристотеля (384—322 до н.э.), который говорит, что человек «политическое создание, общественное существо, общественное животное». Выражение это популяризировано «письмом 87» из «Персидских писем» (1721) французского писателя и мыслителя Монтескье (1689—1755).
Примеры из литературы:
…доверие к человеку — доверие, к которому он стремится, которое является республиканским принципом, — возбуждает страх; свободного человека боятся, считая его натуру нехорошей в том смысле, какой придан этому слову. Но при этом забывают, что человек прежде всего животное общественное, что в нем есть инстинкт социальной жизни и что оппозиция против условий, необходимых для человеческого существования, будет всегда редким исключением (А. И. Герцен, «Письма из Франции и Италии. Опять в Париже»).
Человек животное общественное, а в Заманиловке он обязывается временно одичать (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Убежище Монрепо»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.