Значение крылатых выражений — Деньги не пахнут, Держать порох сухим, Держиморда, Джон Булль, Диана

«Деньги не пахнут«

Выражение возникло из слов римского императора Веспасиана (69—79 н.э.), сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана — Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: «И все-таки они из мочи». К словам Веспасиана восходит стих 14-й сатиры Ювенала: «Запах дохода хорош, каково бы ни было его происхождение».
Пример из литературы:
В древности говорили: деньги не пахнут. Позднейшая мудрость родила истину капитала: деньги не знают отечества (Д. Заславский, «Фельетоны», М. 1949, с. 97).

«Держать порох сухим«

Выражение употребляется в значении: быть предусмотрительным, готовым к бою, соблюдать меры предосторожности. Приписывается виднейшему деятелю английской буржуазной революции 17 века Оливеру Кромвелю (1599—1658), будто бы сказавшему своим войскам, когда они должны были форсировать реку: «Уповайте на бога, но порох держите сухим» (Hayes, Ballads of Ire land, v. 1, p. 191).
Пример из литературы:
Сколько неукротимого гнева против поджигателей войны, сколько боевой страсти в пропаганде мира содержит каждая страница этого журнала, о котором действительно следует сказать: здесь держат порох сухим! (Н. Николаев, Журнал, награжденный Золотой медалью мира, По страницам Ат-Тарика, 28 ноября 1950 года).

«Держиморда«

Персонаж комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), грубый полицейский служитель, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому и виноватому» (д. 1, сц. 5). Фамилия его стала синонимом полицейско-самодержавного режима и вошла в литературную речь в значении: своевольный и грубый администратор, человек с грубо-полицейскими наклонностями.
Пример из литературы:
Его держимордовские взгляды деморализуют среду (А. П. Чехов, «Именины»).
… старая русская монархия, старая держиморда… (В. И. Ленин, «О современном положении и ближайших задачах Советской власти», Соч., т. 29, с. 431).

«Джон Булль«

Шутливое олицетворение буржуазной Англии, типичного английского буржуа; на карикатурах Джон Булль изображался рыжеволосым, коренастым, готовым к боксу. Олицетворение это возникло из политической сатиры «История Джона Булля», написанной Джоном Арбетнотом (1675—1735), придворным врачом английской королевы Анны. Сатира эта имеет в виду войну за испанское наследство (1701—1713). Автор рассказывает, как Джон Булль (Англия) и Ник Фрог (Голландия), поставщики лорда Стретта (Испания), затеяли тяжбу со старым Льюисом Бэбуном (Франция Людовика XIV), хотевшего захватить у них поставки, после того как его внук Филипп наследовал лорду Стретту. Имена в этой сатире аллегоричны: англ. Bull (бык) выражает силу и упрямство Англии; frog (лягушка) намекает на обилие воды в Голландии; Стретт — Strutt — происходит от англ. глагола to strut — чваниться; Baboon (обезьяна) является насмешкой над Францией, врагом Англии в названной войне. Возможно, что имя Джон Булль было избрано автором для героя его сатиры, олицетворяющего Англию, потому, что так звали придворного органиста королевы Елизаветы, являющегося, по преданию, автором английского гимна «Боже, спаси короля».

«Диана«

В римской мифологии Диана — богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна; строгая девственница.
Пример из литературы:
Одна, печальна под окном,
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит.
(А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»).
Диана в обществе,
Венера в маскараде.
(М. Ю. Лермонтов, «Маскарад»).

Загрузить Adobe Flash Player
Эта запись была опубликована в рубрике Разное и отмечена метками , , , , , , . Добавить в закладки ссылку.

Комментирование закрыто.