Значение крылатых выражений — Ганнибал у ворот, Гарпагон, Гвардия умирает но не сдается, Где хорошо там и родина, Генерал Мороз

Значение крылатых выражений — Ганнибал у ворот, Гарпагон, Гвардия умирает но не сдается, Где хорошо там и родина, Генерал Мороз

«Ганнибал (Аннибал) у ворот«

Выражение это, означающее близкую и грозную опасность, впервые переносно употребил Цицерон в одной из своих речей (Филиппики, 1,5, 11) против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала (Аннибала) (247—183 до н.э.), который был ярым врагом Рима.
Пример из литературы:
… всякое промедление в нашем теперешнем положении поистине «смерти подобно». Ганнибал у ворот — об этом мы не должны забывать ни на минуту (В. И. Ленин, «На деловую почву» (О наступлении германских войск на Петроград в 1918 год), Соч., т. 27, с. 54).

«Гарпагон«

Герой комедии Мольера «Скупой» (1668), скряга, у которого страсть к накоплению приняла патологический характер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Примеры из литературы:
Открылся вдруг новый Гарпагон, умерший в самой ужасной бедности на грудах золота (Ф. М. Достоевский, «Петербургские сновидения в стихах и прозе»).
Он все берег и в кучу нес:
Бумажки, лоскутки материй,
Листочки, корки хлеба, перья,
Коробки из-под папирос…
И наконец — чахотку злую
Своею волей нажил он,
И слег в лечебницу плохую
Сей современный Гарпагон.
(А. А. Блок, «Возмездие»)

«Гвардия умирает, но не сдается«

Фраза, будто бы сказанная генералом Камбронном (1770—1842), командовавшим дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо, 18 июня 1815 года, в ответ на предложение англичан сдаться в плен. На самом деле генерал Камбронн не умер и сдался в плен, правда тяжело раненный (Siborne, History of the war in France and Belgium, II, 220; F. Bauer, Leben und Feldzuge des Herzogs v. Wellington. Quedlinburg und Leipzig, 1840—1842, Band 5, 563—564). В 1835 году генерал Камбронн публично отказался от этой приписанной ему исторической фразы (Levot, Biographie bretonne, Cambronne). Тем не менее памятник Камбронну, поставленный в 1845 году в Нанте, был украшен этим изречением. После открытия памятника сыновья полковника Мишеля, убитого под Ватерлоо, выступили с протестом, настаивая на том, что слова эти были предсмертным возгласом их отца. Протест их был поддержан свидетельскими показаниями. Спор об авторстве этого выражения французскими историками решен не был.
Так, Тьер, приводя его в своей «Истории консульства и империи», указывает, что оно приписывается и Камбронну и Мишелю (Adolphe Thiers, Histoire du Con-sulat et de Г Empire, Bruxelles, 1845—1869, XX, 277). Виктор Гюго в романе «Отверженные», описывая сражение под Ватерлоо (т. III, кн. 1, гл. 14),вложил в уста генерала Камбронна вместо приписываемого ему выражения более краткое и выразительное, но неудобное для печати слово, будто бы брошенное им англичанину:. После выхода романа Виктора Гюго редактор «Journal des Debats» Кювилье Флери выступил с предложением собрать показания очевидцев по этому вопросу. На это откликнулась лилльская газета «L’Esprit public», в которой Шарль Делэн (Charles Deulin) сообщил, что под Лиллем доживает свой век солдат из дивизии Камбронна, Антуан Дело. Допрошенный в префектуре Лилля 30 июня 1862 года, в присутствии маршала Мак-Магона, он заявил, что пресловутая фраза дважды была произнесена Камбронном и подхвачена сражавшимися под его командой гренадерами.
Протокол допроса был опубликован в «Moniteur» и в том же году перепечатан в книге P. Larousse, Fleurs historiques, Paris, 442—443. Сын полковника Мишеля вскоре направил новый протест редактору «L’Esprit public». О том, что сам Камбронн отказывался от авторства, тогда еще в печати не было известно. Самым ранним документом, в котором фигурирует приписанное Камбронну выражение, повидимому, приходится признать статью журналиста Ружмона («Independant», 19 Juin, 1815), который, возможно, и является истинным его автором. Легенда о предсмертных словах генерала Камбронна тогда же была подхвачена «Journal general de France». Необычайной «популярности выражения способствовал художник Шарле (1792—1845), использовавший его для своей литографии «Grenadier de Waterloo» (1817), разошедшейся в многочисленных оттисках, Биограф Шарле (La Combe, Charlet, sa vie, ses lettres) даже ошибочно считает его автором этого выражения. Бесспорно, однако, что в значительной мере благодаря ему оно приобрело крылатость.

«Где хорошо, там и родина (отечество)«

Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446—385 до н.э.) «Богатство», в которой сказано «Родина — всякая страна, где человеку хорошо» (стих 1151). У Цицерона в «Тускуланских беседах» (5, 37, 108) оно приведено в форме: «Patria est, ubi-cumque est bene» («Родина всюду, где хорошо»), Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится по-латыни: «Ubi bene, ibi patria»; применяется к беспринципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их какими-либо выгодами.
Примеры из литературы:
Патриотизм состоит не в огульном восхвалении или умолчании отечественных недостатков. В полном объеме я понимаю значение этого слова. Не на моем языке родилась поговорка: Ubi bene, ibi patria — где хорошо, там и отечество, — мудрость симментальской коровы, которой безразлично, кто присосется к ее вымени, было бы теплым стойло да сладким пойло (Л. Леонов, «Рассуждение о великанах», «Лит. газ.», 27 сентября 1947 года).
…единства и дисциплины никогда не было в их рядах, и это по той причине, что у них оказалось вскоре несколько родин. У одних это была «родина» французского империализма, у других — «родина» английского. Вообще они считали, что родина там, где им хорошо (Д. Заславский, «Фельетоны», М. 1949, с. 71).

«Генерал Мороз (Зима)«

В 1855 году английский юмористический журнал «Punch» в номере от 10 мая, избрав мишенью своего остроумия Николая I, приписал ему слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это — генералы Январь и Февраль». Варианты этой фразы — «генерал Мороз», «генерал Зима» — получили широкое хождение во время Великой Отечественной войны, когда для поддержания духа терпевших поражения немецких войск фашисты им стали твердить о том, что будто бы единственной реальной силой Советской Армии являются «генерал Зима» и «генерал Мороз».

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.