Значение крылатых выражений — Бальзаковский возраст, Барон фон Гринвальюс, Башмаков она еще не износила, Башня из слоновой кости, Без гнева и пристрастия

Значение крылатых выражений — Бальзаковский возраст, Барон фон Гринвальюс, Башмаков она еще не износила, Башня из слоновой кости, Без гнева и пристрастия

«Бальзаковский возраст«

Выражение возникло после выхода романа французского писателя Оноре Бальзака «Женщина тридцати лет» (1831); употребляется как шутливое определение женщин в возрасте 30—40 лет. В этом же значении отсюда возникла выражения: «Бальзаковская женщина», «Бальзаковская героиня».
Примеры из литературы:
— Ах ты, бесстыдница! Впрочем, что ж? Бальзаковский возраст! Ничего не поделаешь с этим возрастом!.. Бальзаковская барыня и психопатка (А. П. Чехов, «От нечего делать»).
Гумилевская, перейдя в возраст бальзаковских героинь, воспылала симпатиями к юношам (П. А. Стрепетова, «Воспоминания», М. 1934, с. 277).

«Барон фон Гринвальюс,
Сей доблестный рыцарь,
Все в той же позиции
На камне сидит
«

Цитата из стихотворения Козьмы Пруткова «Немецкая баллада», представляющего собою пародию на балладу Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1854). В стихотворении дан комический образ рыцаря, любовь которого отвергла Амалья, и он «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит»… Приведенное четверостишие или две последние строки из него цитируется, когда речь идет о ком-либо, кто безразличен к окружающей действительности, остановился в своем развитии.
Примеры из литературы:
Положение г. Пыпина, как барона фон Гринвальюса, несколько комично не столько потому, что он Все в той же позицьи На камне сидит, сколько в силу свойств самой его «позицьи», в силу ее односторонности (Н. К. Михайловский, «Записки профана», 20, Соч., т. III, СПБ. 1897, с. 761).
на этот раз слово «влияние» заменено такими словами, как «тяга» и «ориентация»… как мы видим:
Барон фон Гринвальюс,
Сей доблестный рыцарь,
Все в той же позицьи
На камне сидит.
(«Лит. газ.», 21 января 1949 года)

«Башмаков она еще не износила«

Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. I, явл. 2:
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах…
И вот — она, Она! О, боже!
Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!
Цитата употребляется в значении: прошло еще так мало времени, а человек уже изменил свои взгляды, убеждения.
Примеры из литературы:
Трех полных месяцев не прошло после 24 февраля 1848 года, «башмаков еще не успели износить», в которых строили баррикады, а уж Франция напрашивается на рабство (А. И. Герцен, «Письма из Франции и Италии, Письмо девятое»).
Как хорошо знаком нам этот язык людей, свободных от стеснительности твердых социалистических убеждений, от обременительного опыта всех и всяких народных движений!.. Определенностью в их глазах является рабское следование за каждым поворотом настроения и… и неизбежная в силу этого беспомощность при каждом повороте. Начинаются демонстрации — и от таких людей льются кровавые фразы, толки о начале конца. Остановка демонстраций — опускаются руки, и, не успев износить сапог, мы уже кричим: «народ, увы, еще нескоро…» (В. И. Ленин, «Революционный авантюризм», Соч., т. 6, с. 172).

«Башня из слоновой кости«

Выражение это принадлежит французскому поэту и критику Сент-Беву (1804—1869) и находится в его стихотворном послании «А. М. Villemain», вошедшем в сборник «Pensees d’aofit» (1837). В предисловии к переизданию этого сборника в 1844 году Сент-Бев назвал это стихотворение «полукритическим посланием» (epitre a demi-critique). Говоря в нем о той эпохе французской поэзии, когда одновременно стали выдвигаться Ламартин, Гюго и А. де Виньи, Сент-Бев дает характеристики творчества каждого из них. Сравнив Виктора Гюго с феодалом, сражающимся в рыцарских доспехах, он пишет:
…et Vigny «plus secret Сошше en sa tour d`ivoire, avant midi rentrait
(а более таинственный Виньи до наступления полудня возвращался в свою башню из слоновой кости). Образ Сент-Бева восходит к католической молитве, в которой такое наименование («Tour d’ivoire») дано «деве Марии». Выражение это получило с конца 30-х годов 19 века широкое хождение среди французских поэтов-романтиков как символ мира мечты, в который они уходили в своем творчестве от тяготившей их прозы буржуазной действительности. Выражение «башня из слоновой кости» удержалось в русской литературной речи для характеристики индивидуалистического творчества, оторванного от жизни, чуждого интересам народа.
Примеры из литературы:
Советскому художнику не может быть в тягость ни одна из насущных забот страны, никакая работа не должна казаться ему черной работой. И если он сердцем с народом, он не будет уходить один — «на вершины» или устраивать себе небольшой, но уютный «домашний алтарь», «башню из слоновой кости», — голос его должен быть слышен и внятен всем и каждому (В. Смирнова, «За настоящее и будущее счастье», «Лит. газ.», 7 ноября 1946 год).
Мы, советские писатели, рассматриваем литературу не как изнеженную обитательницу «башни из слоновой кости», а как учителя жизни и воспитателя народа (А. Фадеев, «О советской литературе», «Лит. газ.», 2 марта 1949 г.).

«Без гнева и пристрастия«

Выражение римского историка Тацита (ок. 55—120 н.э.), который в «Анналах» (115 г. н.э.) говорит, что он будет вести свое повествование «без гнева и пристрастия». Часто цитируется по-латыни: «Sine ira et studio». Употребляется в значении: беспристрастно.
Пример из литературы:
… Теперь не время и не место рассуждать о роде таланта г. Ф. Булгарина и о значении «славы», которою он некогда пользовался в известных кругах русской публики. Когда выйдут вполне «Полные сочинения» его, мы объясним все это в особой статье, sine ira et studio (В. Г. Белинский, «Полное собрание сочинений Фаддея Булгарина»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.