Значение крылатых выражений — Муки Тантала, Мы рождены чтоб сказку сделать былью, Мюнхгаузен, Мягкотелый интеллигент, На Антона и на Онуфрия

«Муки Тантала«

В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии) был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея», 11, 582—592), наказание его, состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.

«Мы рождены, чтоб сказку сделать былью«

Цитата из стихотворения П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше», посвященного советским летчикам:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространства и простор.
Нам разум дал стальные руки — крылья,
А вместо сердца пламенный мотор…
Положенное на музыку стихотворение приобрело широкую популярность, и первая строка его стала крылатой.

«Мюнхгаузен«

Барон Мюнхгаузен — герой анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне, на охоте. Прототипом его считается один из представителей нижнесаксонского баронского рода Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720—1797). Приписываемый ему цикл рассказов о приключениях, которые он будто бы сам пережил, появился в 1781 году в журнале «Vademecum fiir lustige Leute» («Вадемекум для веселых людей»). В 1783 году были напечатаны еще две мюнхгаузенские истории. Рудольф Эрих Распе (1737—1794) издал все эти рассказы в переводе на английский язык в Оксфорде в 1786 году под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию». Эту книгу вновь перевел на немецкий язык Готфрид Август Бюргер (1747—1794) и анонимно издал в том же году под заглавием «Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена». Фигура Мюнхгаузена в первой половине 19 века получила настолько широкую известность, что Карл Иммерман (1796—1840) назвал его именем свой сатирический роман (1838). Имя Мюнхгаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.

«Мягкотелый интеллигент«

Выражением «мягкотелый интеллигент» М. Е. Салтыков-Щедрин (Пошехонские рассказы, вечер б, 1884) охарактеризовал деятелей либеральной интеллигенции пореформенной России, отличавшихся слабоволием, бесхарактерностью и отсутствием твердых убеждений. Выражение это применяется и к представителям последующих поколений интеллигенции, не освободившимся от подобных свойств.

«На Антона и на Онуфрия«

Так иронически говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-либо событие, дважды получает плату за что-либо и т.п. Выражение возникло из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), действие 4, явление 10. Купцы говорят про городничего: «Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ничем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. Что делать? и на Онуфрия несешь».

Загрузить Adobe Flash Player
Эта запись была опубликована в рубрике Разное и отмечена метками , , , . Добавить в закладки ссылку.

Комментирование закрыто.