Значение крылатых выражений — полцарства за коня, Корень зла, Коробочка, Король-то голый, Король Лир

Значение крылатых выражений — полцарства за коня, Корень зла, Коробочка, Король-то голый, Король Лир

«Коня! коня! полцарства за коня!«

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», д. 5, карт. 4. Крылатости этого выражения в русской речи много способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда» (1854), вспоминая Мочалова, писал:
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением другого желаемого предмета.
Пример из литературы:
— Полцарства за стакан чаю! — проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться (А. П. Чехов, «Три года»).

«Корень зла«

Выражение из библии (Иов, 19, 28), употребляется в значении: основа, первоисточник зла.
Примеры из литературы:
Не одно влияние чужеземного идеологизма пагубно для нашего отечества; воспитание, или, лучше сказать, отсутствие воспитания, есть корень всякого зла (А. С. Пушкин, «О народном воспитании»).
— Вот я и решился, наконец, пресечь, так сказать, твердою рукою корень зла (И. С. Тургенев, «Завтрак у предводителя»).

«Коробочка«

Персонаж поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), ч. I, гл. 3: «… одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки… а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печенья праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется само собою. Но не сгорит платье и не изотрется само собою; бережлива старушка, и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом достаться по духовному завещанию племяннице внучатной сестры вместе со всяким другим хламом». Имя Коробочки стало синонимом человека, живущего мелочными интересами, мелкого скопидома.
Примеры из литературы:
А наша глубокая, проницательная критика?! Она сумела только… укорить Базарова в жестокости характера и непочтительности к родителям. Ах ты, Коробочка добродетельная! Ах ты, обличительница копеечная! (Д. И. Писарев, «Реалисты»).
Какая-то простодушная Коробочка того времени… приползла к нему на подводишке просить вступиться за нее, вдову беззащитную, поучить и ее людишек дисциплине и уму-разуму (Н. С. Лесков, «Обойденные»).

«Король-то голый«

Выражение из сказки Ганса Христиана Андерсена (1805—1875) «Новое платье короля». Два обманщика взялись сшить для короля платье из тончайшей ткани, которую якобы не видят лишь дураки и те, кто «не на своем месте». Когда король надел это платье, то и он и придворные стали восхищаться искусной работой и красотой наряда, хотя на самом деле они ничего не видели. Король в этом новом платье, во главе торжественной процессии, отправился шествовать по городу. И так как никто не хотел прослыть дураком, то все выражали свое восхищение красивым платьем короля. Но вдруг один мальчик закричал: «Смотрите, король-то совсем голый!» Тогда всем стало ясно, что они одурачены. Отсюда выражение «король-то голый» употребляется, когда говорится о дискредитированных мнимых авторитетах, несостоятельных, разоблаченных теориях.

«Король Лир«

Герой одноименной трагедии (1608) Шекспира, ослепший старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми. Имя его стало нарицательным для бесприютных стариков, узнавших неблагодарность самых близких людей.
Пример из литературы:
…У старика четверо сыновей, а своего дома нет — живет он, пролетаризованный родоначальник, деревенский король Лир, то у одного сына, то у другого: с двумя теперь уже окончательно разругался и перешел к третьему (М. Пришвин, «Календарь природы. Весна»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.