Значение крылатых выражений — Золотой век, Золотой дождь, Золушка, И ты Брут

Значение крылатых выражений — Золотой век, Золотой дождь, Золушка, И ты Брут

«Золотой век«

Выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь. Впервые встречается оно у древнегреческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 до н.э. — 17 н.э.) в «Метаморфозах».
Примеры из литературы:
Мысль о золотом веке сродна всем народам и доказывает только, что люди никогда не довольны настоящим и, по опыту имея мало надежды на будущее, украшают невозвратимое минувшее всеми цветами воображения (А. С. Пушкин, «История села Горюхина»).
Французская же литература, в XVII столетии отпраздновавшая свой первый золотой век, представителями которого были Корнель, Расин и Мольер, в XVIII — свой второй золотой век, представителем которого был Вольтер с энциклопедическим причетом, а в XIX — свой третий век, романтический, — теперь, от нечего делать, поет вечную память всем трём своим золотым векам (В. Г. Белинский, 1838—1839).

«Золотой дождь«

Выражение употребляется в значении: богатство, неожиданное обогащение. Возникло из греческих мифов о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого Дождя и оплодотворил ее. Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников.
Пример из литературы:
— Мы ни слова не говорили с ней. о будущем, то есть о браке… Кроме того, положено сначала попросить согласие княгини К., от которой ждут у нас возможного покровительства и золотых дождей (Ф. М. Достоевский, «Униженные и оскорбленные»).

«Золушка«

По имени героини широко распространенной среди европейских народов сказки о невинно гонимой мачехой и сестрами замарашке, так называют девушку, обойденную в семье, выполняющую всю черную домашнюю работу, безропотно переносящую все несправедливые попреки окружающих (в немецкой сказке Aschenputtel и Aschenbrodel — в золе запачканная). Из фольклора сказка о Золушке проникла в письменную литературу в 17 веке. во Франции, где Золушка носит имя «Сандрильона» (от cendre — зола, пепел). Французский писатель Шарль Перро (1628—1703) обработал сказку о Золушке, включив ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697). В Германии сказка о Золушке напечатана в сборнике братьев Гримм (Якоб, 1785—1863, и Вильгельм, 1787—1857) «Детские и семейные сказки» (1812).
Пример из литературы:
Мир западный утратил свое общинное устройство; хлебопашцы и несобственники были принесены на жертву развитию меньшинства; зато развитие дворянства и горожан было велико и богато. Оно имело рыцарство с его непреклонной идеей права, оно имело искусство и литературу, науку и промышленность, наконец реформацию и революцию, которые грозно и торжественно низвергнули половину церкви и половину трона. Одна Россия, эта падчерица, эта Сандрильона между народами европейскими, не имела никакой доли в приобретениях и победах своих соседей (А. И. Герцен, «Крещеная собственность»).

«И ты, Брут?«

В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие 3, явление 1) с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44  году до н.э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидя наступавшего на него Брута, воскликнул по-гречески: «И ты, дитя мое?» Но по трагедии Шекспира легендарная фраза Цезаря стала крылатой для характеристики неожиданной измены друга.
Пример из литературы:
За стеной послышались голоса… «Это Дегтярев! — узнал Туманов в басе одного из своих приятелей. — И ты, Брут, туда же!» (А. П. Чехов, «Месть»).

«И я сжег все, чему поклонялся,
Поклонился тому, что сжигал
«

Цитата из стихотворения И. С. Тургенева, вложенная в уста Михалевича, действующего лица романа «Дворянское гнездо» (1859). Эта же мысль встречается раньше, в статье П. А. Вяземского «Взгляд на литературу нашу после смерти Пушкина» (1847). Говоря о том, что Сент-Бев был поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу против него, Вяземский писал: «Он сжег то, что прежде обожал». Выражение это французского происхождения, чем и объясняется различие формулировок Тургенева и Вяземского (перевод французского глагола «adorer» — обожать что-либо или поклоняться чему-либо). Выражение восходит к преданию об основателе Франкского государства Хлодвиге (ок. 466—511), принявшем христианство в 496 году. Этот шаг Хлодвига породил легенду, согласно которой Хлодвиг во время сражения при Толбиаке, попав в затруднительное положение, в отчаянии стал молиться «богу Клотильды» (Клотильда, его жена, была христианка). Одержав победу, король и принял христианство. Архиепископ реймский Ремигий (ок. 440—533), совершавший обряд крещения, по преданию сказал Хлодвигу: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся». Предание об этом сохранено Григорием Турским (ок. 540—594), труд которого «Historia Francorum» является первоисточником по средневековой истории Франции (Предание о Хлодвиге находится в кн. 2, гл. 21). «История Франков» впервые издана в 1522 году, а материалы из нее научно обработаны Огюстэном Тьерри (1795—1856) в имевшей громадный успех книге «Recits des temps merovingiens» (1840) («Рассказы из времен меровингов»), хорошо известной и русскому читателю. В дальнейшем легенда о крещении Хлодвига стала неизменно вводиться почти во все популярные книги по истории Франции. Выражение применяется для характеристики ренегатства.
Пример из литературы:
Разве возможно, чтобы Поручнев мог теперь с таким цинизмом и озлоблением глумиться над тем, чему поклонялся… (К. М. Станюкович, «Первые шаги»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.