Значение крылатых выражений — Вениамин, Вера горами двигает, Веревка — вервие простое, Вертер и Шарлотта, Верхние десять тысяч

Значение крылатых выражений — Вениамин, Вера горами двигает, Веревка — вервие простое, Вертер и Шарлотта, Верхние десять тысяч

«Вениамин«

Вениамином звали младшего сына библейского патриарха Иакова, особенно любимого им, окруженного нежной заботой родителей (Бытие, 35, 18; 42, 4; 43, 6 и 14).
Пример из литературы:
— Прощай, Володя, прощай, мой ангел, прощай, Вениамин — мой Николенька. Неужели они когда-нибудь забудут меня? (Л. Н. Толстой, «Детство»)

«Вера горами двигает«

Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: перейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас». (Матф., 18, 20; эта же мысль — Марк, 2, 23). Утратив религиозную окраску, оно употребляется в значении: убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолеть все трудности, с ним связанные.
Пример из литературы:
Мы с именем партии горы сдвигали,
В ней черпая силу свою.
(М. Исаковский, Наша партия, «Правда», 5 октября 1952 года).

«Веревка — вервие простое«

Цитата из басни И. И. Хемницера (1745—1784) «Метафизик», направленной против бесплодного, пустого теоретизирования. В басне рассказывается, что отец отправил сына за границу,
Чтоб доброму он там понаучился,
Но сын глупее воротился,
так как попал в руки тех «школьных вралей»,
Которые с ума не раз людей сводили,
Не истолкуемым давая толк вещам,
И малого не научили,
А навек дураком пустили.
Бывало, с глупости он попросту болтался,
Теперь все свысока без толку толковал.
Однажды, погруженный в метафизические размышления, он оступился и упал в яму. Отец бросил ему конец веревки:
«Вот, говорит, тебе веревка, ухватися!
Я потащу тебя, держися!»
— «Нет, погоди тащить! Скажи мне наперед,
— Понес студент обычный бред:
— Веревка вещь какая?»
Вопрос ученый оставляя,
«Веревка вещь, — ему ответствовал,
— такая, Чтоб ею вытащить, кто в яму попадет».
— «На это б выдумать орудие другое!
Ученый все свое несет.
— А это что такое!..
Веревка!., вервие простое!»
— «Да время надобно, — отец ему на то:
— А это, хоть не ново, Да благо уж готово». —
«Да время что?» —
«А время вещь такая,
Которую с глупцом не стану я терять;
Сиди,— сказал ему отец, — пока не приду опять…»
Что, если бы вралей и остальных собрать
И в яму к этому товарищу послать?..
Да яма надобна большая!
Образы этой басни и цитата из нее служат для характеристики пустого теоретизирования.
Пример из литературы:
«Читая… прочувствованную и глубоко справедливую тираду в защиту «свободы промышленности», мы вспомнили известную басню о метафизике, который медлил вылезать из ямы, вопрошая, что такое веревка, брошенная ему, — «вервие простое!» Вот и пермские народники по отношению к свободе промышленности, свободе развития капитализма, свободе конкуренции вопрошают пренебрежительно, что такое свобода промышленности — простое буржуазное требование! (Ленин, «Кустарная перепись в Пермской губернии», Соч., т. 2, с. 420.)

«Вертер и Шарлотта«

Герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774, первый русский перевод 1781). Молодой бюргер Вертер страстно влюблен в невесту своего друга Шарлотту; когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством. Именами их стали называть страстно влюбленных.
Примеры из литературы:
Влюбившись в бедную и незнатную девушку… он просил позволения жениться на ней… Мать, исполненная аристократических предрассудков… не согласилась… наш Вертер, видя, что ничем не сломить волю своих родных, спустил ночью в окно шкатулку, несколько белья, камердинера Александра, потом спустился сам, оставив свою дверь запертою изнутри. Когда к обеду следующего дня открыли дверь, он был уже обвенчан (А. И. Герцен, «Былое и думы», 4, 31).
— Но если бы я поклонился молча, издали, ты бы не замечала и не знала этого… Ты запретить этого не можешь… — Стыдитесь, cousin! Времена Вертеров и Шарлотт прошли (И. А. Гончаров, «Обрыв», 2, 21).
Не нравилось ей тоже то, что по всему, что она узнала про эту связь, это не была та блестящая, грациозная светская связь, которую она бы одобрила, но какая-то вертеровская, отчаянная страсть… которая могла вовлечь его в глупости (Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 2, 18).

«Верхние десять тысяч«

Выражение, обозначающее финансовую аристократию, принадлежит американскому журналисту Натаниэлю Паркеру Уиллису (Nathaniel Parker Willis, 1806—1867). В № 31 нью-йоркской газеты «Evening Mirror» от 11 ноября 1844 года в статье «Necessity for a promenade drive» он писал: «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе». В 40-х годах 19 века верхний слой американского общества действительно сводился примерно к десяти тысячам человек. Выражение это, ставшее крылатым, в Англии получило лаконическую форму «верхние десять» (the upper ten). В Америке оно было вытеснено позднее возникшим «четыреста», после того, как Charles Н. Crandall опубликовал в 1888 году в «New York Daily Tribune» нашумевшее интервью с «законодателем» светского общества Нью-Йорка, адвокатом Маком Алистером (умер в 1895 году), прозванным «автократом гостиных»; он утверждал, что в нью-йоркском обществе всего около четырехсот человек (Biichmann, Ge-flugelte Worte). Один из романов Эптона Синклера, изображающий нравы этой верхушки, назван «Четыреста». У нас удержалось выражение «верхние десять тысяч». Существует мнение, что выражение «верхние десять тысяч» восходит к Байрону и возникло на основании текстов его «Дон Жуана» (1823), в котором (11, 45 и 13, 49) говорится о четырех тысячах бездельников высшего лондонского общества.
Пример из литературы:
Это будет свободная литература, потому что она будет служить не пресыщенной героине, не скучающим и страдающим от ожирения «верхним десяти тысячам», а миллионам и десяткам миллионов трудящихся, которые составляют цвет страны, ее силу, ее будущность (В. И. Ленин, «Партийная организация и партийная литература», Соч., т. 10, с. 30—31).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.