Значение крылатых выражений — Бумага все терпит, Буржуазные предрассудки, Буриданов осел, Буря в стакане воды, Буцефал

Значение крылатых выражений — Бумага все терпит, Буржуазные предрассудки, Буриданов осел, Буря в стакане воды, Буцефал

«Бумага не краснеет. Бумага все терпит«

Выражения эти восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106—43 до н.э.); в его письмах «К друзьям» (5, 12, I) находится выражение: «Epistola поп erubescit» «Бумага (письмо) не краснеет», то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказать устно.
Пример из литературы:
Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет; уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь (Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы»).

«Буржуазные предрассудки«

Выражение это получило крылатость по «Манифесту Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса (1848, первое русское издание: Женева, 1869): «Пролетарий не имеет собственности; его отношения к жене и детям не имеют более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерло с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия являются для него не более, как буржуазными предрассудками, под которыми скрываются те или другие буржуазные интересы» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, М.Л. 1929, с. 493). Но выражение это уже встречается раньше, в книге Ф. Энгельса «Положение рабочего класса в Англии» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. III, М.Л. 1930, с. 401).
Примеры из литературы:
Мы сломали стену, которая отделяла военное знание от широких масс, мы очистили его от всякой кастовой шелухи и буржуазных предрассудков, и в этом виде мы дали и даем это знание красным командирам (К. Е. Ворошилов, «Статьи и речи», 1937, с. 231).
Если бы мы, откинув буржуазные предрассудки, с революционной смелостью подошли к благородному делу литературной критики, наша художественная литература двинулась бы вперед еще более быстрыми шагами (А. Фадеев, О литературной критике, «Правда», 24 сентября 1949 года).

«Буриданов осел«

Так говорится о человеке, находящемся в положении крайней нерешительности, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п. Выражение это приписывается французскому философу-схоластику 14 века Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой, его абсолютно свободная воля не могла бы ни на одной из них остановиться и он не сдвинулся бы с места. Этого примера в сочинениях Буридана нет; возможно, что он привел его в устной беседе. Сходная мысль была уже высказана греческим философом Аристотелем (384—322 до н.э.); в сочинении «О небе» он говорит о человеке, испытывающем голод и жажду, находящемся на равном расстоянии от пищи и питья и пребывающем в покое. Данте в «Божественной комедии» («Рай», песнь 4) говорит о человеке, находящемся между двумя совершенно одинаковыми кушаньями, равно удаленными от него, который скорее бы умер, нежели при свободе воли прикоснулся к одному из них.
Примеры из литературы:
Доводов было столько же за, сколько и против (женитьбы); по крайней мере по силе своей доводы эти были равны, и Нехлюдов, смеясь сам над собой, называл себя буридановым ослом. И все-таки оставался им, не зная, к какой из двух вязанок обратиться (Л. Н. Толстой, «Воскресение»).
И наш добрый критик оказывается в положении буриданова осла между двумя вязанками сена: с одной стороны, он утратил уже всякое понимание классовой борьбы и способен теперь говорить о вреде машин для сельского хозяйства» … Но, с другой стороны, он смутно вспоминает тот устарелый «догматический» предрассудок, что запрещение машин есть утопия (В. И. Ленин, Аграрный вопрос и «критики Маркса», Соч., т. 5, с. 123).

«Буря в стакане воды«

Выражение, имеющее значение: «большое волнение по ничтожному поводу» — принадлежит французскому политическому писателю и мыслителю Монтескье (1689—1755), который, по словам Бальзака (роман «Le cure de Tours») выразился так о политической неурядице в карликовой республике Сан Марино. Древнейшим вариантом этого выражения является отрывок из сочинения греческого писателя Афинея (II—III вв. н.э.) «Ученые застольные беседы». «Флейтист Дорион, — пишет он, — говорит играющему на кифаре Тимофею, который старается подражать гулу морской бури: я в кипящем горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей». Острота Дориона является прототипом греческой поговорки «гроза из корыта», т.е. шум ио пустякам, не стоящий внимания. Подобное выражение существовало и у римлян; его приводит Цицерон («О законах», 3,16): «Производить бурю в разливательной ложке». Павел I, в бытность свою наследником, назвал «бурей в стакане воды» волнения, наступившие в Женеве после Французской буржуазной революции, о чем рассказывает дипломат Луи Дютанс («Duten-siana», Paris, 1806, №39; Biichmann, Gefliigelte Worte).
Примеры из литературы:
(Писательница Фредерика Бремер) смешно и нелепо заставила больную и умирающую Сару говорить надутые фразы и длинные риторические монологи! А все из чего эта буря в стакане воды? — Из того, чтоб доказать всевозможными натяжками, что счастие в идиллии домашнего быта и больше нигде… (В. Г. Белинский, Семейство, или домашние радости и огорчения, Роман Фредерики Бремер. Перев. с шведск., СПБ. 1842.)
Она решила бросить своего мужа. В доме… как будто должна разразиться буря. Однако это — буря в стакане британской аристократической воды (Д. Заславский, Карьера сэра Уилстерна, «Правда», 10 апреля 1946 года).
Был среди англичан писатель Хьюгс, автор романа «Буря над Ямайкой». Его роман посвящен «буре в стакане воды английского джентльмена». Хьюгс — один из трех англичан, которые решили передать в «Нью-Йорк Тайме» протест против работы конгресса. Сей писатель не смутился, увидев на трибуне писателя настоящей Ямайки, который рассказал о буре, зреющей в сердцах «цветных» (И. Эренбург, Конгресс в Вроцлаве, «Культура и жизнь», 31 августа 1948 года).

«Буцефал«

Буцефал — имя коня Александра Македонского, которого он один только сумел укротить (Плутарх, «Жизнеописания, Александр Великий»). Шуточно Буцефалом называют старую плохую лошадь.
Пример из литературы:
Будучи послан раз в город на подторжье, он ехал верхом на очень ленивой и упрямой лошади. Зная такой нрав своего коня, Савка взял с собою, на всякий случай, потихоньку, хорошее березовое полено, которым надеялся запечатлеть сувенир в бока своего меланхолического буцефала. Кое-что в этом роде он и успел уже сделать и настолько переломить характер своего коня, что тот, потеряв терпение, стал понемножку припрыгивать (Н. С. Лесков, «Пугало»).

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Комментарии закрыты.