Значение крылатого выражения — Сказка ложь да в ней намек, слона-то я и не приметил, смесь французского с нижегородским, смотри в корень

Значение крылатого выражения — Сказка ложь да в ней намек, слона-то я и не приметил, смесь французского с нижегородским, смотри в корень

«Сказка ложь, да в ней намек«

Выражение из русских народных сказок: сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
«Намёк» — слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке.
Говорится в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что сказанное — выдумка, но из этого можно и нужно сделать вывод и по отношению к действительно существующему.
Пример из литературы:
Конечно, «сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок». Но как часто режиссёры ставят лишь «добрым молодцам урок», в котором блекнет и безнадёжно растворяется «ложь» и «намёк», то есть само обаяние сказки, её воздух, её атмосфера, её праздник (Газета «Комсомольская правда», 12 мая 1978).

«Слона-то я и не приметил«

Выражение из басни И. А. Крылова «Любопытный», 1814 год.
«Приметить» — заметить, обратить внимание.
В басне рассказывается о том, как один посетитель музея увидел в нём все мелочи, разглядел даже мелких насекомых, а стоявшего там слона не увидел.
Смысл: не увидеть самого главного, самого важного. Говорится иронически о человеке, который в чём-то разглядел все мелочи, но при этом не заметил, не увидел главного. При обращении к кому-либо употребляется в форме: слона-то ты и не приметил; часто употребляются возникшие на основе этой фразы варианты: не приметить слона, не заметить слона, не увидеть слона и др.
Пример из литературы:
Я вставал каждый день в 5 часов утра, ложился поздно и все дни был в сильном напряжении от мысли, что мною многое ещё не сделано, а теперь, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил (А. Чехов, «Письмо к А. С. Суворину», 11 сентября 1890).

«Смесь французского с нижегородским«

Выражение, возникшее на основе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», 1824 год, действие 1, явление 7. В первой половине 19 века среди русских дворян было принято говорить между собой по-французски. Однако лишь немногие из них хорошо знали французский язык, а основная масса говорила на пёстрой смеси русского и французского языков. «Нижегородский» — от названия города Нижний Новгород, где русский язык имел ряд диалектных особенностей в произношении (так называемое «оканье»).
Смысл: сочетание двух абсолютно разных вещей; пёстрая, бессмысленная смесь. Говорят, когда осуждают чей-либо плохой вкус. Иногда употребляется выражение: смесь чего-либо с нижегородским или французско-нижегородское что-либо.
Примеры из литературы:
1) Перенимать французско — нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка? (В. И. Ленин, «Об очистке русского языка»);
2) — В языке нужна позиция разумного консерватизма, — сказал Тарновский. — Если студентов не поправлять, они бог знает до чего докатятся. Этот чудовищный жаргон, помесь английского с нижегородским (И. Грекова, «Кафедра»);
3) Показалась на дороге шумная и блестящая кавалькада; дамы в чёрных и голубых амазонках, кавалеры в костюмах, составляющих смесь черкесского с нижегородским (М. Лермонтов, «Герой нашего времени»).

«Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно«

Выражение из стихотворения Н. М. Карамзина «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву», 1796 год.
«Право» — действительно, в самом деле, правда.
«Не грешно» — здесь: не стыдно.
Смысл: над тем, что действительно смешно, можно смеяться. Обычно произносится в ответ человеком, которому сделали замечание, что он над кем или чем-либо смеётся.
Пример из литературы:
А что над ними смеялись петербургские журналы — в этом нет ничего предосудительного для петербургских журналов. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. Смех часто бывает великим посредником в деле отличения истины от лжи (В. Белинский, «Ответ Москвитянину»).

«Смотри (зри) в корень«

Афоризм Козьмы Пруткова, 1854 год.
«Козьма Прутков» — коллективный псевдоним группы русских писателей — А. К. Толстого и братьев А. М. и В. М. Жемчужниковых, выступавших в литературе совместно в 50 — 60 годах 19 века. В лице Козьмы Пруткова был создан сатирический образ поэта — чиновника, который обо всём судит с казённой, бюрократической точки зрения. В творчестве Пруткова пародировались черты бездарных, консервативных писателей того времени. Наибольшей популярностью пользовались и пользуются до настоящего времени остроумные краткие афоризмы Козьмы Пруткова.
Смысл: в любом деле старайся понять самое главное. Употребляется в качестве призыва к глубокому, внимательному исследованию сути тлений. Принадлежность этого выражения К. Пруткову общеизвестна, поэтому произносится оно всегда шутливо, иронически.
Пример из литературы:
Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин (А. Чехов, «Рассказ неизвестного человека»).

Похожие страницы:

1. Укатали сивку крутые горки
2. Правда глаза колет
3. Утро вечера мудренее
4. Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу
5. Это еще цветочки, а ягодки (будут) впереди

На Главную

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Вам нужно войти, чтобы оставить комментарий.